
大寶伏藏TD2187བཀའ་གཏེར་ཟུང་འཇུག་གི་མན་ངག་སྙིང་པོ་འཕགས་མཆོག་སེང་གེ་སྒྲ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ༔ ཞི་བའི་ལས་ཚོགས། སེང་སྒྲ།
51-50-1a
༄༅། །བཀའ་གཏེར་ཟུང་འཇུག་གི་མན་ངག་སྙིང་པོ་འཕགས་མཆོག་སེང་གེ་སྒྲ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ༔ ཞི་བའི་ལས་ཚོགས། སེང་སྒྲ།
༄༅༔ བཀའ་གཏེར་ཟུང་འཇུག་གི་མན་ངག་སྙིང་པོ་འཕགས་མཆོག་སེང་གེ་སྒྲ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ༔ 
51-50-1b
ཀུན་ཁྱབ་འཁོར་འདས་ཀུན་བྱེད་རྒྱལ༔ གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་སྣང་སྙིང་པོའི་གཏེར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀླུ་འདུལ་མཛད༔ སེང་གེ་སྒྲ་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ༔ འདིར་ཟབ་མོ་བཀའ་གཏེར་ཟུང་འཇུག་གི་སེངྒེ་སྒྲ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བྲི་བ་ལ༔ བླ་མ་དང་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་བཀའ་ཡིས་གནང་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གཙང་སྦྲ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟན་ལ་འཁོད་དེ༔ སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་བཏབ་ལ༔ ཡན་ལག་བདུན་པ་བརྗོད༔ ཧྲཱི༔ སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ལ༔ སྙིང་ནས་བདག་སོགས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་འཕགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་འདི་ལན་གསུམ༔ ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས། རང་ལུས་འཛིན་མེད་སྣང་བའི་ཆ༔ མི་དམིགས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་༔ ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿདཀར་དེའི་འོད་ཀྱིས༔ རྒྱལ་མཆོད་སེམས་ཅན་བདེ་ལ་བཀོད༔ ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿར་ཐིམ་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ བདག་ཉིད་འཕགས་མཆོག་སེངྒེ་སྒྲ༔ ཆུ་ཤེལ་མདངས་འཛིན་མཛེས་པའི་སྐུ༔ མཚན་དཔེ་དཔལ་དུ་འབར་བ་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་དང་༔ གཡོན་པས་སྐུ་རྒྱབ་གདན་ལ་བརྟེན༔ གཡས་ལོགས་རྩེ་གསུམ་སྦྲུལ་གྱིས་དཀྲིས༔ གཡོན་ལོགས་རལ་གྲི་མེ་འབར་བའི༔ མདུན་དུ་ཐོད་སྣོད་མེ་ཏོག་བཀང་༔ རལ་པའི་ཟུར་
51-50-2a
ཕུད་ནོར་བུས་སྤྲས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་གསོལ་ཚངས་སྐུད་མཛེས༔ རི་དྭགས་ལྤགས་པས་ནུ་གཡོན་བཀབ༔ སྟག་ཤམ་དར་གྱི་ཅོད་པན་བརྗིད༔ ཞབས་གཉིས་རྒྱལ་པོ་རོལ་སྟབས་ཀྱིས༔ སེང་གེ་དཀར་མོའི་ཁྲིར་བཞུགས་པ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་སྤྲིན་སྤྲོ་གྱུར༔ སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དང་མགྲིན་པར་ཨཱ༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿལས༔ འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ཧྲཱི༔ སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་འགྲོ་ལ་རྗེས་བརྩེ་ཞིང་༔ ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་ཀླུ་ཡི་སྡེ་དཔོན་ཚུལ༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དུཿཁ་སེལ་མཛད་པ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྗེ་བཙུན་སེངྒེ་སྒྲ༔ བདག་གིས་ཁ་ཙམ་མིན་པར་སྙིང་ཐག་པས༔ གསོལ་འདེབས་མཆོད་པའི་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཁྱེད་ཞལ་གེགས་མེད་བལྟ་བའི་རེ་བ་གང་༔ འབྲས་ལྡན་མཛད་ཕྱིར་དེང་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2187，结合噶玛和丹玛的精要口诀，圣狮吼观音的修法如意宝。
寂静事业，狮吼观音。
结合噶玛和丹玛的精要口诀，圣狮吼观音的修法如意宝。
普摄轮涅一切之王！
显现色身乃精华之宝藏！
菩萨调伏龙族之主！
我向狮吼观音敬礼！
今欲书写甚深噶玛丹玛双运之狮吼观音修法，祈请上师与圣观世音菩萨赐予加持！
首先进行洁净，修行者安坐于座垫之上，观想清晰的皈依境，念诵七支供。
舍！
皈依境，皈依上师三宝！
我等从心底皈依！
为利一切有情众生！
我将修持圣尊！
皈依发心念诵三遍。
嗡，修尼雅达等。
自身如虚空般显现，不可执着。
无所缘，化为空性。
于空性之中，莲花之上！
月轮上白色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大种），其光芒！
供养诸佛，安乐有情！
光芒收摄，融入舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大种）字，完全转变！
自身即成圣狮吼观音！
如水晶般光彩照人的身躯！
具足相好庄严！
右手施予胜妙手印！
左手依凭于身后的座垫！
右侧三叉戟缠绕着蛇！
左侧燃烧着火焰的宝剑！
前方盛满鲜花的颅器！
发髻的顶端
以宝珠装饰！
佩戴珍宝饰品，身着梵线！
以鹿皮遮盖左乳！
虎皮裙和丝绸头饰庄严华丽！
双足以国王游戏之姿！
安坐于白色狮子座上！
化现五部佛的祥云！
顶轮为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：圆满），喉间为啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉字字面意思：生起），心间月轮上吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：忿怒）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大种）字！
光芒四射，迎请智慧尊降临！
舍！
以慈悲心怜悯众生！
以善巧方便示现龙族之主！
消除世间之苦！
菩萨圣狮吼观音！
我并非口头说说，而是发自内心！
祈请您降临于此供养之处！
渴望能无碍瞻仰您的尊容！
为了使愿望结出硕果，祈请您今日降临！
嗡 辛哈纳达 萨巴热瓦Ra 诶嘿耶嘿 萨玛雅 匝！
嗡 阿 吽！

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD2187, the essence of the combined Kama and Terma teachings, the Sadhana of Arya Singhanada (Lion's Roar Avalokiteshvara) Wish-Fulfilling Jewel.
Pacifying activities, Singhanada.
The essence of the combined Kama and Terma teachings, the Sadhana of Arya Singhanada (Lion's Roar Avalokiteshvara) Wish-Fulfilling Jewel.
King who pervades and accomplishes all of Samsara and Nirvana!
Appearing in the form of Rupakaya (form body) is the treasure of essence!
Bodhisattva who subdues the Naga chiefs!
I prostrate to Singhanada!
Now, I will write the profound Sadhana of Singhanada, the union of Kama and Terma. Please grant blessings from the Lama and Arya Avalokiteshvara!
First, purify. The practitioner sits on the cushion, visualizes the Refuge Field clearly, and recites the Seven-Branch Prayer.
Hrih!
Refuge Field, I take refuge in the Three Jewels and the Root Gurus!
From the bottom of my heart, I and others take refuge!
For the benefit of all sentient beings!
I will practice the Arya!
Recite the Refuge and Bodhicitta three times.
Om Shunyata etc.
One's own body appears like space, without clinging.
Without object, transformed into emptiness.
Within emptiness, above a lotus!
On the moon, white Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：Great Seed), its light!
Offering to the Buddhas, bringing happiness to sentient beings!
The light gathers, dissolves into Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：Great Seed), completely transformed!
Oneself becomes Arya Singhanada!
A body as beautiful as crystal, holding radiance!
Possessing the marks and signs of glory!
The right hand gives the supreme mudra!
The left hand rests on the cushion behind the body!
On the right side, a trident entwined with snakes!
On the left side, a flaming sword!
In front, a skull cup filled with flowers!
The top of the hair
Adorned with jewels!
Wearing precious ornaments, beautiful with the Brahmanic thread!
Covering the left breast with deerskin!
A tiger skin skirt and a majestic silk diadem!
Both feet in the posture of royal ease!
Sitting on a white lion throne!
Transforming into clouds of the Five Buddha Families!
At the crown, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：Perfection); at the throat, Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉字字面意思：Arising); at the heart, on the moon, Hung (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：Wrathful) Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：Great Seed)!
Light radiates, inviting the wisdom beings to descend!
Hrih!
With compassion, cherishing beings!
With skillful means, appearing as the lord of the Nagas!
Eliminating the suffering of the world!
Bodhisattva, Arya Singhanada!
I do not just say it with my mouth, but from the bottom of my heart!
I invite you to come to this place of offering!
I long to see your face without obstruction!
In order to make the wishes bear fruit, please come here today!
Om Simhanada Saparivara Ehyéhi Samaya Dza!
Om Ah Hung!

--------------------------------------------------------------------------------

ྲཱིཿསིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་གྱུར་པར་དམིགས༔ དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་དག་ཆུའི་ལྷག་མ༔ ཡར་ལུད་དབང་རྟགས་སྣང་མཐས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ༔ དེའི་མཐའ་མར་སྙིང་པོ་གཟུངས་རིང་
51-50-2b
བཅས་ཤེལ་གྱི་ཕྲེང་བ་ལྟར་ཧྲམ་མེར་འཁོར་བ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས༔ རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག༔ བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཕུང་གི་རྣམ་པར་བསྡུས༔ སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་སླར་ཡང་འོད་ཟེར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་བསལ༔ བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སེལ༔ བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱས༔ འཕགས་པའི་སྐུར་ལམ་ལམ་གྱུར་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དང་། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ན་མ་ཨཱརྱ་ཨ་བ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ༔ བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཏེ༔ བི་ཀ་ཊེ༔ ནི་ཀ་ཊེ༔ ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊེ༔ ཀ་རོ་ཊེ༔ ཀ་རོ་ཊེ༔ བིདྱཱ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྙིང་པོ་གཟུངས་བཅས་བཟླ༔ བདག་གི་ཡེ་ཤེས་པ་མདུན་དུ་བྱོན་པར་བསམ་ལ༔ ཧྲཱི༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཁྱེད༔ ཟག་མེད་བདེ་བ་མཆོག་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཀྱང་༔ བདག་གཞན་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་སྤེལ་བའི་ཕྱིར༔ མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་༔ སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོའི་ཚོགས༔ རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་སོགས༔ སྲིད་ཞིའི་དངོས་ཀུན་མཆོད་པའི་རྫས་སུ་འབུལ༔ ཨོཾ་སིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ནས༔ ཤབྡའི་བར༔ རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་
51-50-3a
རཏྣ་སཔྟ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་དྲ་བྱ་ཧེ་ཏུ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མཆོད༔ ཧྲཱི༔ རྒྱལ་རྣམས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཞན་དབང་གིས༔ འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་གཟུགས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཀླུ་དབང་རྒྱལ་པོ་ནད་ཀུན་འཇོམས་མཛད་པའི༔ འཕགས་མཆོག་སེང་གེ་སྒྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ༈ མདུན་བསྐྱེད་ནི་འཕགས་པའི་སྐུ་བྲིས་འབུར་གང་རིགས་དང་༔ མཎྜལ་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་ཚོམ་བུ་དཀར་པོ་དང་སྐུ་བཀོད༔ དེའི་མདུན་དུ་ཉེར་སྤྱོད་བདུན༔ འབྱོར་ན་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་རྟགས་བརྒྱད༔ རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་སོགས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་གང་འབྱོར་བཤམ༔ ཐུན་མཚམས་སུ་འབུལ་རྒྱུའི་མཆོད་གཏོར་ཟླུམ་པོ་རྒྱན་བཟང་པོས་སྤྲས་པ་དཀར་མངར་གྱིས་སྦགས་པ་དང་༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་ཡུལ་ལྷ་ལ་དཀར་གཏོར་འབུལ་རྒྱུ་དང་༔ ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་གཏོར་མ་ཀླུ་སྨན་གྱིས་བྲན་པ་སོགས་འདུ་བྱས་ལ༔ སྐྱབས་སེམས་

【现代汉语翻译】
རཱིཿསིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ （种子字和咒语）
观想誓言智慧二者无别。
观誓无别，心间的光芒，
迎请三处圆满的灌顶本尊，
灌顶圆满，身满，涤除垢染，
上溢，灌顶标志，以无边光芒为顶严。
心间月轮中央，白色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，hrīḥ，梵文罗马拟音，hrīḥ，光明/种子字）
其周围，心咒长咒如水晶念珠般闪耀旋转，从中发出光芒，
照触所有胜者的心间，
所有加持汇聚成光蕴，
融入咒鬘，再次光芒照触所有众生，消除恶业罪障，
消除所有障碍，带来安乐，
观想成为圣尊之身。
ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （种子字和咒语）
那摩 惹纳 札雅雅，那摩 阿里雅 阿瓦洛格西瓦拉雅，菩提萨埵雅，玛哈萨埵雅，玛哈嘎如尼嘎雅，达地雅他，嗡 阿嘎德，比嘎德，尼嘎德，嘎当嘎德，嘎若德，嘎若德，比迪雅 梭哈。
念诵心咒长咒。
观想自己的智慧尊显现于前方：
ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，hrīḥ，梵文罗马拟音，hrīḥ，光明/种子字）
世间自在观世音，
虽已掌控无漏胜妙乐，
为增自他无量之福德，
祈请享用此等供养品。
供水、濯足水、鲜花、燃香，
明灯、香水、食物、乐器声，
七政宝、吉祥八物、吉祥标志等，
奉献轮涅一切供养物。
嗡 辛哈纳达 萨巴里瓦拉 阿尔甘 扎底扎耶 梭哈。
乃至
 रूप शब्द गन्धे रस स्पर्शे （梵文天城体，rūpa śabda gandhe rasa sparśe，梵文罗马拟音，rūpa śabda gandhe rasa sparśe，色声香味触）
 रत्न सप्त अष्ट मंगलम् द्रब्य हेतु पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हूँ （梵文天城体，ratna sapta aṣṭa maṃgalaṃ drabya hetu pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，梵文罗马拟音，ratna sapta aṣṭa maṃgalaṃ drabya hetu pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，七宝八吉祥供云如海 吽）
如是供养。
ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，hrīḥ，梵文罗马拟音，hrīḥ，光明/种子字）
诸佛以大悲心之自在，
为利有情示现观世音，
降伏龙王平息诸病苦，
至尊狮吼观音我顶礼。
于前方所设之供品：圣尊之画像或塑像，坛城可用彩粉绘制白色八瓣莲花，中央安置白色堆积物及圣像；前方陈设七供；若条件允许，则陈设吉祥八物、八瑞相、七政宝等，以及力所能及之供品；于共修间隙，献上装饰精美之圆形食子，以白色甜食调和；另备一份白色食子，用于供养护法神及地方神；以及一份以龙药浸润之龙族八部食子等，并皈依发心。
皈依发心。

【English Translation】
རཱིཿསིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (Seed syllables and mantra)
Visualize that the samaya and wisdom are inseparable.
The light from the heart, inseparable from samaya and wisdom,
Invites the initiation deities who complete the three places,
The initiation is complete, the body is full, and impurities are cleansed,
Overflowing upwards, the initiation mark, adorned with boundless light.
In the center of the moon disc in the heart, white ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari, hrīḥ, Romanized Sanskrit, hrīḥ, light/seed syllable)
Around it, the essence mantra and long mantra shine and rotate like a crystal rosary, from which light emanates,
Touching the hearts of all the victorious ones,
All blessings gather in the form of a mass of light,
Dissolving into the mantra garland, again the light touches all sentient beings, eliminating bad karma and obscurations,
Eliminating all obstacles, bringing happiness,
Visualize becoming the body of the noble one.
ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Seed syllables and mantra)
Namo Ratna Trayaya, Nama Arya Avalokiteshvaraya, Bodhisattvaya, Mahasattvaya, Mahakarunikaya, Tadyatha, Om Akate, Vikate, Nikate, Katam Kate, Karote, Karote, Vidya Svaha.
Recite the essence mantra and long mantra.
Visualize your wisdom deity appearing in front:
ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari, hrīḥ, Romanized Sanskrit, hrīḥ, light/seed syllable)
Worldly Sovereign Avalokiteshvara,
Though you control the supreme bliss of non-outflow,
To increase the great accumulation of merit for self and others,
Please accept these offerings.
Offering water, foot-washing water, flowers, incense,
Bright lamps, perfume, food, musical sounds,
Seven royal emblems, auspicious eight objects, auspicious symbols, etc.,
Offer all phenomena of samsara and nirvana as offerings.
Om Simhanada Sapariwara Argham Pratichaye Svaha.
And so on
 rūpa śabda gandhe rasa sparśe (Devanagari, rūpa śabda gandhe rasa sparśe, Romanized Sanskrit, rūpa śabda gandhe rasa sparśe, form, sound, smell, taste, touch)
 ratna sapta aṣṭa maṃgalaṃ drabya hetu pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ (Devanagari, ratna sapta aṣṭa maṃgalaṃ drabya hetu pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Romanized Sanskrit, ratna sapta aṣṭa maṃgalaṃ drabya hetu pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, seven jewels, eight auspicious offerings, clouds like the ocean, hūṃ)
Thus offer.
ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari, hrīḥ, Romanized Sanskrit, hrīḥ, light/seed syllable)
The Buddhas, through the power of great compassion,
Act for the benefit of beings, appearing as Avalokiteshvara,
Subduing the Naga kings, pacifying all suffering,
To the supreme Lion's Roar, I prostrate.
The offerings set up in front: a painting or statue of the noble one; a mandala can be drawn with colored powders, with a white eight-petaled lotus in the center, with a white heap and statue placed in the center; seven offerings are placed in front; if conditions permit, the eight auspicious objects, eight auspicious symbols, seven royal emblems, etc., and as many offerings as possible are arranged; during the breaks of the practice, a beautifully decorated round torma mixed with white sweets is offered; another white torma is prepared for offering to the protectors and local deities; and a torma of the eight classes of nagas soaked in naga medicine, etc., and take refuge and generate bodhicitta.
Take refuge and generate bodhicitta.

--------------------------------------------------------------------------------

ནས་གཟུང་བདག་བསྐྱེད་གོང་བཞིན་གྱི་བསྙེན་པ་གཟུངས་བཟླས་བཅས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ནས༔ མདུན་རྟེན་བསང་༔ ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས། མདུན་བསྐྱེད་གཉིས་འཛིན་སྣང་བའི་ཆ༔ མི་དམིགས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར༔ ནས། མདུན་བསྐྱེད་འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲ༔ ཞེས་བསྒྱུར་ལ་སྤྱན་དྲངས་དམ་ཡེ་བསྲེ་བའི་མཐར༔ མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་ཚར་གསུམ་གྱིས་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ མཆོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཁྱེད༔ ཟག་མེད་བདེ་བ་མཆོག་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཡང་༔ 
51-50-3b
བདག་གཞན་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་སྤེལ་བའི་ཕྱིར༔ མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་འདི་དག་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ གཙང་ཞིང་ཡིད་འོང་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཞིང་༔ དབང་སྔོན་མདངས་འཛིན་རྦ་རླབས་ཕྲེང་གཡོ་བའི༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་ཡོན་དམ་པ་འདི༔ འཕགས་མཆོག་སེང་གེ་སྒྲ་ལ་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ ཨོཾ་སིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལྷ་ཡི་རྫིང་རིང་ཞུད་འདྲའི་དལ་འགྲོ་མ༔ སིམ་བྱེད་ལྦུ་བའི་འཛུམ་དཀར་གཡོ་བ་ཡི༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་ཞབས་བསིལ་དམ་པ་འདི༔ འཕགས་མཆོག་སེང་གེ་སྒྲ་ལ་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ ཨརྒྷཾ་ཚབས་སུ། པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཐོག་མཐའ་འདྲ། པུཎྜ་རཱི་ཀ་ཀུ་མུད་མནྡཱ་རཱ༔ དབང་པོའི་མཚོ་ལྟར་རབ་བཀྲ་དབྱིབས་ལེགས་པ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་འདི༔ འཕགས་མཆོག༴ པུཥྤེ༴ ལྷན་སྐྱེས་ངད་ལྡང་སྣ་ཚོགས་དྲི་སྦྱར་བའི༔ བསུང་ཞིམ་དུད་སྤྲིན་ནམ་མཁའི་མཐའ་འཆིང་བའི༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་བདུག་སྤོས་དམ་པ་འདི༔ འཕགས་མཆོག་སེང་གེ་སྒྲ༴ དྷཱུ་པེ༴ རྨོངས་པའི་སྨག་འཕྲོག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་གཏེར༔ ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུར་འོད་འབར་བའི༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མར་མེ་སྣ་ཚོགས་འདི༔ འཕགས་མཆོག་སེང་གེ་སྒྲ་ལ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ཧ་རི་ཏ་དང་ག་པུར་དྲི་བཟང་ངད༔ ཆལ་ཆིལ་གཡོ་བས་ཚ་བའི་གདུང་སེལ་བའི༔ 
51-50-4a
དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་དྲི་ཆབ་བྱུགས་པ་འདི༔ འཕགས་མཆོག་སེང་གེ་སྒྲ༴ གནྡྷེ༴ རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་འཆི་མེད་དབང་པོ་ཡི༔ བཏུང་བའི་དཔལ་འགོགས་སྣ་ཚོགས་འབྲུ་ཡི་བཤོས༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་ཞལ་ཟས་དམ་པ་འདི༔ འཕགས་མཆོག་སེང་༴ ནཻ་བིདྱཱ༴ སྙན་འགྱུར་ཡན་ལག་འབུམ་ལྡན་དྲི་ཟ་ཡི༔ རྒྱུད་སྟོང་ལྡན་པའི་སྒྲ་བཞིན་ཐོས་འཛིན་དཔྱིད༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་འདི༔ འཕགས་མཆོག་སེང་གེ་སྒྲ༴ ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་འབུལ་བ་ནི༔ མི་མཆོག་བསོད་ནམས་བཟང་གིས་ལེགས་བསྐྲུན་པའི༔ གསེར་སྦྱངས་ལས་གྲུབ་རྩིབས་སྟོང་གིས་མཛེས་པ༔ གླིང་བཞིར་དབང་བྱེད་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་འདི༔ འཕག་མཆོག་སེང་གེ་སྒྲ་ལ༴ ཨོཾ་སིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཙཀྲ་རཏྣ

【现代汉语翻译】
从那时起，像之前一样进行自生本尊的念诵和陀罗尼持诵，然后进行修持。净化供品，念诵『嗡 ཤཱུནྱ་ཏཱ་ སོགས།』（Om Shunyata，等等。，空性，等等）。将面前的生起次第，二取显现的部分，转化为不可见之空性。然后，将面前的生起次第转化为圣者狮子吼（འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲ，Arya Simhanada），迎请智慧尊并与其融合。最后，以三遍供云陀罗尼加持供品。供养如下：
ཧྲཱི༔ 观世自在世间尊主您（འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཁྱེད，Jigten Wangchuk Chenrezik Wang Khyé），即使您已掌握无漏之乐的至高权力，
为了增长自他之广大福德资粮，请您接受这些供养之物。
清净悦意，具足八功德，水色湛蓝，光彩照人，波光粼粼。
这真实存在和意幻化现的殊胜供水，敬献给至尊狮子吼（འཕགས་མཆོག་སེང་གེ་སྒྲ，Phakchok Senge Dra），请您享用！『嗡 སིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔』（Om Simhanada sapariwara argham praticcha ye svaha，嗡 狮子吼及其眷属 接受供水 梭哈）。
如天界池塘般细长优雅的莲花，荡漾着洁白泡沫的微笑。
这真实存在和意幻化现的殊胜洗足水，敬献给至尊狮子吼，请您享用！代替供水，念诵『པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔』（padyam praticcha ye svaha，洗足水 接受 梭哈）。
首尾相同。白莲、睡莲、曼陀罗花，如帝释天之湖般光彩夺目，形态优美。
这真实存在和意幻化现的各种鲜花，敬献给至尊狮子吼。『པུཥྤེ༴』（puspe，花）。
散发着与生俱来香气的各种混合香料，其芬芳的烟云笼罩着整个天空。
这真实存在和意幻化现的殊胜焚香，敬献给至尊狮子吼。『དྷཱུ་པེ༴』（dhupe，香）。
驱散愚昧的黑暗，是智慧之光的宝藏，如太阳的精华般闪耀。
这真实存在和意幻化现的各种灯盏，敬献给至尊狮子吼。『ཨཱ་ལོ་ཀེ༴』（aloke，光）。
混合着檀香和樟脑的宜人香气，轻轻摇曳，消除热恼。
这真实存在和意幻化现的涂香，敬献给至尊狮子吼。『གནྡྷེ༴』（gandhe，香）。
具足百种殊胜美味，是不死天神的琼浆玉液，各种谷物制成的食物，阻挡死亡的侵袭。
这真实存在和意幻化现的殊胜食物，敬献给至尊狮子吼。『ནཻ་བིདྱཱ༴』（naividya，食物）。
拥有百万动听悦耳的音符，如乾闼婆琴弦般发出天籁之音。
这真实存在和意幻化现的各种乐器，敬献给至尊狮子吼。『ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔』（shabda praticcha ye svaha，声音 接受 梭哈）。
供养七政宝：由最殊胜之人以善妙福德所造，由精炼黄金制成，饰有千辐轮。
这统治四大部洲的珍宝轮，敬献给至尊狮子吼。『ཨོཾ་སིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཙཀྲ་རཏྣ』（Om Simhanada sapariwara chakra ratna，嗡 狮子吼及其眷属 轮宝）。

【English Translation】
From then on, practice the generation stage self-visualization and mantra recitation as before, and then perform the practice. Purify the offerings, reciting 'Om Shunyata, etc.' Transform the appearance of the dualistic grasping of the front generation into emptiness, devoid of inherent existence. Then, transform the front generation into the noble Simhanada (འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲ, Arya Simhanada), invite the wisdom being and merge it with the commitment being. Finally, bless the offerings with three recitations of the offering cloud dharani. The offerings are as follows:
Hrih! O Lord of the World, compassionate Avalokiteshvara (འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཁྱེད, Jigten Wangchuk Chenrezik Wang Khyé), even though you have dominion over the supreme bliss of non-outflow,
For the sake of increasing the great accumulation of merit for myself and others, please accept these offerings.
Pure and delightful, possessing the eight qualities, with blue hue and radiant light, the waves ripple and sway.
This excellent offering of water, both real and mentally created, I offer to the supreme Simhanada (འཕགས་མཆོག་སེང་གེ་སྒྲ, Phakchok Senge Dra), please accept it! 'Om Simhanada sapariwara argham praticcha ye svaha' (嗡 狮子吼及其眷属 接受供水 梭哈).
Like a slender and elegant lotus in a celestial pond, with the white smiles of bubbles rippling.
This excellent foot-washing water, both real and mentally created, I offer to the supreme Simhanada, please accept it! Instead of argham, recite 'padyam praticcha ye svaha' (洗足水 接受 梭哈).
The beginning and end are the same. White lotus, water lily, and mandara flower, shining brightly like Indra's lake, with excellent form.
These various flowers, both real and mentally created, I offer to the supreme Simhanada. 'Puspe' (花).
The fragrance of various mixed spices, naturally arising, the fragrant smoke clouds bind the edges of the sky.
This excellent incense, both real and mentally created, I offer to the supreme Simhanada. 'Dhupe' (香).
Stealing away the darkness of delusion, a treasure of the light of wisdom, blazing like the essence of the sun.
These various lamps, both real and mentally created, I offer to the supreme Simhanada. 'Aloke' (光).
The pleasant fragrance of sandalwood and camphor, gently swaying, dispelling the suffering of heat.
This excellent scented water for anointing, both real and mentally created, I offer to the supreme Simhanada. 'Gandhe' (香).
Possessing a hundred supreme tastes, the ambrosia of the immortal gods, various grains made into food, preventing the onset of death.
This excellent food, both real and mentally created, I offer to the supreme Simhanada. 'Naividya' (食物).
Possessing a million melodious and pleasant notes, like the sound of a thousand Gandharva strings, a source of hearing.
These various musical instruments, both real and mentally created, I offer to the supreme Simhanada. 'Shabda praticcha ye svaha' (声音 接受 梭哈).
Offering the seven royal emblems: Created by the most excellent person with virtuous merit, made of refined gold, adorned with a thousand spokes.
This precious wheel, ruling over the four continents, I offer to the supreme Simhanada. 'Om Simhanada sapariwara chakra ratna' (嗡 狮子吼及其眷属 轮宝).

--------------------------------------------------------------------------------

་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཕུན་ཚོགས་ཡིད་འོང་འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབས་ཤིང་༔ སྐྱེ་དགུ་ཕོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བ་ཡི༔ བསམ་འཕེལ་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་འདི༔ འཕགས་མཆོག་སེང་གེ་སྒྲ་ལ༴ མ་ཎི་རཏྣ༴ ཀུན་གྱི་སྙིང་སྡུག་མཛེས་པ་ཕུལ་བྱུང་བའི༔ ཟག་མེད་བདེ་བའི་མཆོག་སྦྱིན་རབ་སྟེར་མ༔ མ་སྨད་བྱམས་ལྡན་བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་འདི༔ འཕགས་མཆོག་སེང་གེ༴ སྟྲཱི་རཏྣ༴ སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོ་གཞལ་དུ་མེད་པ་ཅན༔ 
51-50-4b
བློ་གྲོས་མཐུ་ལྡན་ཕུར་བུའི་རྗེས་འགྲོ་བ༔ ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་བློན་པོ་རིན་ཆེན་འདི༔ འཕགས་མཆོག་སེང་གེ༴ པུ་རུ་ཥ༴ དཀར་མཛེས་ཀེ་ལ་ཤ་ལྟར་མཛེས་པའི་ལུས༔ གཞན་ཡང་མདངས་འཕྲོག་རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤུད་པ༔ མཆེ་བ་དྲུག་ལྡན་གླང་པོ་རིན་ཆེན་འདི༔ འཕགས་མཆོག་སེང་གེ༴ ཧསྟི་རཏྣ༴ རྨ་བྱའི་མདོངས་འདྲ་སྤུ་སྡུག་ཡིད་འོང་ཞིང་༔ རྫུ་འཕྲུལ་རླུང་ཤུགས་སྟོང་གསུམ་སྐད་ཅིག་བགྲོད༔ དར་ཟབ་ཀྱིས་སྤུད་རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་འདི༔ འཕགས་མཆོག་སེང་གེ༴ ཨ་ཤྭ་རཏྣ༴ ཕ་རོལ་གཞན་རྒོལ་རྣམ་པར་གནོན་པ་ལ༔ དཔའ་འཛངས་རྟུལ་ཕོད་ཁྱབ་འཇུག་ཁྲོས་པ་བཞིན༔ སྟོབས་རྩལ་ཕུལ་བྱུང་དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་འདི༔ འཕགས་མཆོག་སེང་གེ༴ ཁཌྒ་རཏྣ༴ བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་འབུལ་བ་ནི༔ རྙོག་བྲལ་མེ་ལོང་ནད་སེལ་གི་ཝཾ་སྨན༔ རྩི་བཅུད་ཞོ་མཆོག་ཚེ་སྤེལ་དཱུརྦའི་རྩྭ༔ འདོད་འབྱུང་བིལ་བ་ཆོས་དུང་གཡས་སུ་འཁྱིལ༔ དབང་བྱེད་ལི་ཁྲི་བགེགས་འཇོམས་ཡུངས་དཀར་འབྲུ༔ སྲིད་དང་ཞི་བའི་དཔལ་ཡོན་མི་ཟད་པའི༔ བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་རྫས་མཆོག་བརྒྱད༔ འཕགས་མཆོག་སེང་གེ་སྒྲ༴ ཨོཾ་སིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་དྲ་བྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་འབུལ་བ་ནི༔ རིན་ཆེན་གདུགས་དཀར་
51-50-5a
རྩལ་འགྱུར་གསེར་ཉ་ཟུང་༔ སྨོན་གྲུབ་བུམ་བཟང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ༔ སྐྱེ་བ་ལྔ་པའི་དུང་དང་དཔལ་བེ་འུ༔ མཆོག་གི་འཁོར་ལོ་ཟ་འོག་རྒྱལ་མཚན་ཆེ༔ འཇིག་རྟེན་ཕན་དང་བདེ་བའི་དངོས་པོ་ཀུན༔ གཞལ་ཡས་ནུས་པ་མེད་པ་སྦྱིན་བྱེད་པའི༔ ངོ་མཚར་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་མཆོད་པ་འདི༔ འཕགས་མཆོག་སེང་གེ་སྒྲ་ལ་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ ཨོཾ་སིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཥྚ་མང་ག་ལཾ་ཧེ་ཏུ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཎྜལ༔ རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་རི་དབང་ལྷུན་སྡུག་པ༔ གླིང་བཞི་གླིང་གཡོག་གསེར་རི་རོལ་མཚོས་བསྐོར༔ ཉི་ཟླའི་རྒྱན་སྤུད་སྲིད་ཞིའི་དཔལ་ཡོན་བཀོད༔ འཕགས་མཆོག་སེང་གེ་སྒྲ་ལ་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ ཨོཾ་སིཾ་ཧ་ནཱ་ད་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བྷྱ༔ རཏྣ་མཎྜལ་ཁཾ་ནིར་ཡཱ་ཏ་ཡ་མི༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རྒྱལ་ཀུན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཞན་དབང་གིས༔ འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་གཟུགས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཀླུ་དབང་རྒྱལ་པོ་ནད་ཀུན་འཇོམས

【现代汉语翻译】
ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ Om Pratīcchāye Svāhā! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，领受，圆满)。
福德圆满如意降甘霖，
救度众生贫困诸苦难，
如意宝珠自在王，
供养圣者狮子吼。
མ་ཎི་རཏྣ༴ Maṇi Ratna (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：摩尼宝)。
众生爱恋绝美无伦比，
布施无漏安乐最殊胜，
慈爱贤淑珍宝后妃，
供养圣者狮子吼。
སྟྲཱི་རཏྣ༴ Strī Ratna (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：女宝)。
具足无量广大之勇气，
智慧威猛追随金刚橛，
守护大地珍宝大臣，
供养圣者狮子吼。
པུ་རུ་ཥ༴ Puruṣa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：丈夫)。
身如皎洁雪山之容颜，
光彩夺目珍宝为庄严，
六牙具足珍宝白象，
供养圣者狮子吼。
ཧསྟི་རཏྣ༴ Hasti Ratna (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：象宝)。
羽毛悦意宛如孔雀翎，
神变风力刹那行三千，
绸缎装饰珍宝骏马，
供养圣者狮子吼。
ཨ་ཤྭ་རཏྣ༴ Aśva Ratna (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：马宝)。
降伏摧毁一切他方敌，
勇猛智锐犹如遍入天，
威猛超群珍宝将军，
供养圣者狮子吼。
ཁཌྒ་རཏྣ༴ Khaḍga Ratna (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：兵宝)。
吉祥八物供养：
无垢明镜，除病诃梨勒，
精华酸奶，延寿杜尔瓦草，
如意木瓜，右旋法螺，
自在雄黄，降魔白芥子。
寂静权势无尽之福泽，
吉祥圆满诸物之源泉，
供养圣者狮子吼。
ཨོཾ་སིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་དྲ་བྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ Om Simhanāda saparivāra Aṣṭa Maṅgalaṃ dravya pratīcchāye svāhā! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，狮子吼，眷属，八吉祥，物品，领受，圆满)。
吉祥八宝供养：
珍宝白伞，
灵巧金鱼。
满愿宝瓶，八瓣莲花，
五生海螺，吉祥结，
殊胜法轮，绸缎胜幢。
世间利乐一切诸事物，
无碍赐予如意之能力，
稀有吉祥八宝之供养，
供养圣者狮子吼祈纳受。
ཨོཾ་སིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཥྚ་མང་ག་ལཾ་ཧེ་ཏུ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ Om Simhanāda saparivāra Aṣṭa Maṅgalaṃ hetu pratīcchāye svāhā! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，狮子吼，眷属，八吉祥，因，领受，圆满)。
曼扎：
珍宝所成巍峨须弥山，
四大部洲金山及铁围绕，
日月庄严世间诸圆满，
供养圣者狮子吼祈纳受。
ཨོཾ་སིཾ་ཧ་ནཱ་ད་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བྷྱ༔ Om Simhanāda guru buddha bodhisattva bhyaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，狮子吼，上师，佛，菩萨)。
རཏྣ་མཎྜལ་ཁཾ་ནིར་ཡཱ་ཏ་ཡ་མི༔ Ratna maṇḍala khaṃ niryātayāmi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：珍宝，坛城，空，奉献)。
赞颂：
舍！
诸佛慈悲大力的驱使，
为利有情化现观世音，
龙王尊主息灭诸疾病。

【English Translation】
ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ Om Pratīcchāye Svāhā!
May the abundance of desired fulfillments rain down,
Relieving the suffering of poverty for all beings,
This wish-fulfilling jewel, king of power,
I offer to the noble Siṃhanāda (Lion's Roar).
མ་ཎི་རཏྣ༴ Maṇi Ratna
The heart's delight, supremely beautiful,
Bestowing the supreme, untainted bliss,
This precious queen, loving and without fault,
I offer to the noble Siṃhanāda.
སྟྲཱི་རཏྣ༴ Strī Ratna
Possessing immeasurable great courage,
With powerful intellect, following the Kīla (ritual dagger),
This precious minister, protecting the earth,
I offer to the noble Siṃhanāda.
པུ་རུ་ཥ༴ Puruṣa
A body as beautiful as white Kailash,
Adorned with precious ornaments that outshine all others,
This precious elephant with six tusks,
I offer to the noble Siṃhanāda.
ཧསྟི་རཏྣ༴ Hasti Ratna
With feathers as beautiful and pleasing as a peacock's,
Traveling the three thousand worlds in an instant with miraculous wind power,
This supreme precious horse, adorned with silk,
I offer to the noble Siṃhanāda.
ཨ་ཤྭ་རཏྣ༴ Aśva Ratna
To completely subdue opposing forces,
Brave, intelligent, and fierce like an incarnation of Vishnu,
This precious general, excelling in strength and skill,
I offer to the noble Siṃhanāda.
ཁཌྒ་རཏྣ༴ Khaḍga Ratna
Offering the eight auspicious substances:
A flawless mirror, Terminalia chebula (medicine to cure diseases),
Essence of yogurt, Dūrvā grass (to prolong life),
A Bilva fruit (Aegle marmelos) that fulfills wishes, a conch shell spiraling to the right,
Realgar (red arsenic) that empowers, white mustard seeds that destroy obstacles,
The inexhaustible glory of peace and prosperity,
These eight supreme substances, the source of all auspiciousness,
I offer to the noble Siṃhanāda.
ཨོཾ་སིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་དྲ་བྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ Om Simhanāda saparivāra Aṣṭa Maṅgalaṃ dravya pratīcchāye svāhā!
Offering the eight auspicious symbols:
A precious white umbrella,
A pair of skillful golden fish,
A good vase that fulfills wishes, an eight-petaled lotus,
A conch from the fifth rebirth and a glorious knot,
A supreme wheel and a great silken victory banner,
All objects of benefit and happiness in the world,
Bestowing immeasurable power,
I offer these wonderful and auspicious eight symbols to the noble Siṃhanāda.
ཨོཾ་སིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཥྚ་མང་ག་ལཾ་ཧེ་ཏུ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ Om Simhanāda saparivāra Aṣṭa Maṅgalaṃ hetu pratīcchāye svāhā!
Maṇḍala:
A beautiful Mount Meru made of precious jewels,
Surrounded by the four continents, subcontinents, and golden mountains,
Adorned with the sun and moon, displaying the glory of existence and peace,
I offer to the noble Siṃhanāda.
ཨོཾ་སིཾ་ཧ་ནཱ་ད་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བྷྱ༔ Om Simhanāda guru buddha bodhisattva bhyaḥ
རཏྣ་མཎྜལ་ཁཾ་ནིར་ཡཱ་ཏ་ཡ་མི༔ Ratna maṇḍala khaṃ niryātayāmi
Then the praise:
Hrīḥ!
By the great compassion of all the Buddhas,
You act for the benefit of beings, the form body Chenrezig (Avalokiteśvara).
Lord of the Nāgas, destroying all diseases.

--------------------------------------------------------------------------------

་མཛད་པའི༔ འཕགས་མཆོག་སེང་གེ་སྒྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཞེས་དང་༔ མི་འཇིགས་ཐོགས་མེད་སེང་གེའི་ཁྲི་སྟེངས་དུ༔ རྣམ་དག་འོད་གསལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས༔ སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་གངས་རིའི་ཕུང་པོ་འདྲ༔ རྗེ་བཙུན་སེང་གེ་སྒྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ཟློག་སྤྱན་དམར་མཚན་
51-50-5b
དཔེས་སྤྲས༔ ཆོས་སྐུ་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ༔ གཟུགས་སྐུ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ༔ དཔའ་བོ་སེང་གེ་སྒྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱག་གཡས་རྩེ་གསུམ་རྒྱལ་རིགས་སྦྲུལ་གྱིས་དཀྲིས༔ གཡོན་ན་ཐོད་པ་རལ་གྲི་འབར་བ་ཡིས༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་བློ་སྩོལ་བའི༔ དམ་པ་སྐྱེས་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྐུ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྤྲོ་ཞིང་༔ སློབ་དཔོན་འོད་དཔག་མེད་པས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ སྤྱན་གསུམ་གཟིགས་པས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་མཛད༔ རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་བ་འདི་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ༔ གྲོང་གི་ཆ་དང་ཡུལ་ལྗོངས་སྤང་བའི་སར༔ བག་མེད་ཉལ་དང་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ༔ རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་དུ་གསོལ༔ རྒྱས་པར་བསྟོད་པ་གང་ཤེས་འདོན༔ སྙིང་པོ་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་གང་འགྲུབ་དང་གཟུངས་རིང་ཡང་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཟླ༔ གཏོར་མ་བསང་༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་༔ སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་གཏོར་རྫས་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ལས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཨོཾ་སརྦ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བྷྱ༔ བྷཊྚ་ར་ཀཿསིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དམ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལན་བདུན་གྱིས་ཕུལ༔ འཕགས་
51-50-6a
མཆོག་འཁོར་དང་བཅས་པས་གནས་སྐབས་འགལ་རྐྱེན་ཞི་བ་དང་༔ གྲུབ་པ་བརྒྱད་དང་༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྩོལ་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་འདོད་དོན་གསོལ༔ ཀླུ་བརྒྱད་ལ༔ སརྦ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ནཱ་ག་ནཱ་གི་ས་མ་ཡ་ཛ༔ མདུན་དུ་བྱོན་པ་བསམ༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་སརྦ་ནཱ་ག་ནཱ་གི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ལན་གསུམ༔ ཐུབ་པའི་སྤྱན་སྔར་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་༔ འགྲོ་བའི་ཕན་བདེ་སྤེལ་བའི་གཡར་དམ་ཅན༔ དམ་ལྡན་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བའི་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད༔ ཀྱིས་ཕུལ༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་ཡུལ་ལྷ་ལ༔ ཨོཾ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛ༔ ཞེས་འབོད༔ ཨོཾ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་འཇིག་རྟེན་གནས་པ་བཅུ༔ ས་ཡི་བདག་པོ་ཡུལ་ལྷ་བཅས༔ མཆོད་སྦྱིན་

【现代汉语翻译】
‘向圣狮子吼致敬！’
在无畏无碍的狮子宝座上，
清净光明的月轮何等庄严。
身色洁白如雪山之堆，
向至尊狮子吼致敬！
以红色眼和殊胜相，
回遮魔军。
法身空性如虚空，
为利有情化现种种身。
向勇士狮子吼致敬！
右持三叉戟，以王族之蛇缠绕，
左持颅碗和燃烧的宝剑。
赐予修行者成就和智慧，
向圣者您致敬！
身中涌现五方如来，
顶戴无量光佛为庄严。
三眼垂视，平息众生苦难，
向至尊大悲者致敬赞叹！
从今生直至生生世世，
在远离村落和荒野之地，
无论放逸睡眠或行住坐卧，
祈请至尊您以慈悲垂顾！
尽力念诵广赞。
念诵心咒百遍千遍等，以及长咒，尽己所能。
焚香，献供朵玛。
嗡，梭巴瓦，修达，萨瓦，达玛，梭巴瓦，修多，杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་།，梵文天城体：ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धो हम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法自性清净）。
化为空性。
于空性中，从嗡字生出宽广无垠的珍宝器皿，其中充满由嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）所化现的白三甜三所组成的智慧甘露。
嗡，萨瓦，古汝，布达，菩提萨埵，贝，巴达ra嘎，辛哈纳达，萨巴热瓦ra，伊当，巴林达，卡卡，卡嘿，卡嘿（藏文：ཨོཾ་སརྦ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བྷྱ༔ བྷཊྚ་ར་ཀཿསིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དམ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔，梵文罗马拟音：oṃ sarva guru buddha bodhisattva bhyaḥ bhaṭṭārakaḥ siṃhanāda saparivāra idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：嗡，一切上师，佛，菩萨等，持明者，狮子吼，及其眷属，此食子，吃吃，吃吃）。
供养七遍。
祈请圣众及其眷属平息一切违缘，赐予八大成就，大手印之智慧等殊胜成就，并加持之！
如此祈愿所求。
对八大龙王：
萨瓦，纳嘎ra匝，纳嘎，纳嘎给，萨玛雅匝（藏文：སརྦ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ནཱ་ག་ནཱ་གི་ས་མ་ཡ་ཛ༔，梵文罗马拟音：sarva nāgarāja nāga nāgi samayaja，汉语字面意思：一切龙王，龙，龙女，誓言降临）。
观想龙王降临于前方。
嗡，纳嘎ra匝，萨瓦，纳嘎，纳嘎给，萨巴热瓦ra，伊当，布匝，卡嘿（藏文：ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་སརྦ་ནཱ་ག་ནཱ་གི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔，梵文罗马拟音：oṃ nāgarāja sarva nāga nāgi saparivāra idaṃ pūja khāhi，汉语字面意思：嗡，龙王，一切龙，龙女，及其眷属，此供品，享用）。
念诵三遍。
于能仁（释迦牟尼佛）尊前，发誓守护教法，增进有情之福祉。
如子般守护誓言之八大龙王，
向父母及其眷属致敬赞叹！
如是赞叹。
请享用此供施朵玛，
并以‘愿心中所愿皆能成就’供养。
对护方神和地方神：
嗡，达夏，迪嘎，洛嘎，巴拉，布弥，巴地，阿嘎ra夏雅，匝（藏文：ཨོཾ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛ༔，梵文罗马拟音：oṃ daśa dika loka pāla bhūmi pati ākarṣaya ja，汉语字面意思：嗡，十方世界，护方神，土地之主，勾招降临）。
如是祈请。
嗡，达夏，迪嘎，洛嘎，巴拉，布弥，巴地，萨巴热瓦ra，伊当，巴林达，卡卡，卡嘿，卡嘿（藏文：ཨོཾ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔，梵文罗马拟音：oṃ daśa dika loka pāla bhūmi pati saparivāra idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：嗡，十方世界，护方神，土地之主，及其眷属，此食子，吃吃，吃吃）。
十方护世神，
土地之主和地方神等，
请享用此供施。

【English Translation】
'Homage to the noble Lion's Roar!'
Upon the fearless, unobstructed lion throne,
How beautiful is the pure, radiant moon mandala.
The body color is white and clear, like a pile of snow mountains,
Homage to the venerable Lion's Roar!
With red eyes and adorned with auspicious marks,
Repelling the armies of demons.
The Dharmakaya is emptiness, like the sky,
Transforming into various forms for the benefit of beings.
Homage to the hero Lion's Roar!
The right hand holds a trident, entwined with a royal serpent,
The left holds a skull cup and a blazing sword.
Granting practitioners accomplishments and wisdom,
Homage to the holy being!
From the body emanate the five Tathagatas,
Adorned with Amitabha Buddha on the head.
With three eyes gazing, pacifying the suffering of beings,
Homage and praise to the venerable compassionate one!
From this life until all future lives,
In places far from villages and wild lands,
Whether in careless sleep or in all activities,
Please, venerable one, hold us with your compassion!
Recite the extensive praise as much as you know.
Recite the essence mantra hundreds and thousands of times, and the long mantra, as much as you can.
Burn incense and offer the torma.
Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho ham (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་།，梵文天城体：ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धो हम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法自性清净).
Transform into emptiness.
From emptiness, from the syllable Oṃ, arises a vast and expansive jewel vessel, filled with the wisdom nectar composed of the three white and three sweet substances, transformed from Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽).
Oṃ sarva guru buddha bodhisattva bhyaḥ bhaṭṭārakaḥ siṃhanāda saparivāra idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi (藏文：ཨོཾ་སརྦ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བྷྱ༔ བྷཊྚ་ར་ཀཿསིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དམ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔，梵文罗马拟音：oṃ sarva guru buddha bodhisattva bhyaḥ bhaṭṭārakaḥ siṃhanāda saparivāra idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：嗡，一切上师，佛，菩萨等，持明者，狮子吼，及其眷属，此食子，吃吃，吃吃).
Offer seven times.
Please, the noble ones and your retinue, pacify all obstacles, grant the supreme accomplishments such as the eight great siddhis and the wisdom of Mahamudra, and bless us!
Thus, pray for your wishes.
To the eight Nāga kings:
Sarva nāgarāja nāga nāgi samayaja (藏文：སརྦ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ནཱ་ག་ནཱ་གི་ས་མ་ཡ་ཛ༔，梵文罗马拟音：sarva nāgarāja nāga nāgi samayaja，汉语字面意思：一切龙王，龙，龙女，誓言降临).
Visualize the Nāgas coming before you.
Oṃ nāgarāja sarva nāga nāgi saparivāra idaṃ pūja khāhi (藏文：ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་སརྦ་ནཱ་ག་ནཱ་གི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔，梵文罗马拟音：oṃ nāgarāja sarva nāga nāgi saparivāra idaṃ pūja khāhi，汉语字面意思：嗡，龙王，一切龙，龙女，及其眷属，此供品，享用).
Recite three times.
Before the presence of the Thubpa (Shakyamuni Buddha), those who have vowed to protect the teachings and increase the well-being of beings,
The eight great Nāgas who protect the vows like children,
Homage and praise to the parents and their retinue!
Thus praise.
Please accept this offering torma,
And offer with 'May all wishes of the mind be fulfilled'.
To the directional guardians and local deities:
Oṃ daśa dika loka pāla bhūmi pati ākarṣaya ja (藏文：ཨོཾ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛ༔，梵文罗马拟音：oṃ daśa dika loka pāla bhūmi pati ākarṣaya ja，汉语字面意思：嗡，十方世界，护方神，土地之主，勾招降临).
Thus invoke.
Oṃ daśa dika loka pāla bhūmi pati saparivāra idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi (藏文：ཨོཾ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔，梵文罗马拟音：oṃ daśa dika loka pāla bhūmi pati saparivāra idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：嗡，十方世界，护方神，土地之主，及其眷属，此食子，吃吃，吃吃).
The ten directional guardians who dwell in the world,
The lords of the earth and local deities,
Please accept this offering.

--------------------------------------------------------------------------------

གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་གི་བསམ་པ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཡུལ་ལྷ་གཙྪས་གཤེགས༔ མཐར་བདག་བསྐྱེད་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་དབུ་ཞབས་ནས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་འདུས༔ དེ་ཡང་གྱེན་རྫོགས་སུ་
51-50-6b
ཡལ་བར་བསམ་མཉམ་པར་འཇོག༔ མདུན་བསྐྱེད༔ འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་སོགས་ཀྱིས་རྟེན་ལ་བསྟིམ༔ ཐུན་མཚམས་སུ་སཱཙྪ་གདབ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མཚན་བརྒྱ་ཀློག༔ དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་རྒྱུར་བསྔོ༔ དེ་ལྟར་འཕགས་མཆོག་སེང་གེ་སྒྲ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བཀའ་མ་དང་། ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་ཟུང་འཇུག་བརྒྱུད་པ་ཆུ་བོ་གཅིག་དྲིལ་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་འདི་བཞིན་ཐུགས་གཏེར་ཡང་དུས་ལ་བབས་པའི་རྟེན་འབྱུང་ཤར་བ་ལྟར། འཕགས་མཆོག་རང་གི་བྱིན་རླབས་ཅུང་ཟད་ཞུགས་པའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའམ་མིང་གཞན་ཀརྨ་བཀའ་བརྒྱུད་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེས་དབེན་གནས་གྲུ་འཛིན་པདྨ་འོད་ཕུང་འཁྱིལ་བར་བགྱིས་པ་ནོངས་པ་མཆིས་ན་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས་དང་ཆབས་ཅིག་འཕགས་པའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས་ཤིང་དགེ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །། ༄༅༔ དགོངས་གཏེར་སེང་གེ་སྒྲ་ཡི་རྗེས་གནང་བྱིན་རླབས་གཏེར་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ རྩ་གསུམ་དོན་གྱི་ལྷ་ལ་འདུད༔ སེང་གེ་སྒྲ་ཡི་རྗེས་གནང་ལ༔ མཎྜལ་འདབ་བརྒྱད་ཚོམ་བུ་བཀོད༔ བུམ་པ་སྔགས་བྱང་སྔགས་ཕྲེང་དང་༔ སྐུ་དང་ཤེལ་རྡོ་གཏོར་མ་ཟླུམ༔ མཆོད་པ་གཏོར་མ་ཡོ་བྱད་བཤམ༔ སློབ་མས་ཁྲུས་བྱ་བགེགས་བསྐྲད་ལ༔ སྲུང་འཁོར་བསྒོམས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཆང་བ༔ སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་
51-50-7a
སུ་གསོལ༔ འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་གྱུར་པའི༔ རྗེས་སུ་གནང་བ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ༔ ལན་གསུམ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ སོགས་ལན་གསུམ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ༔ སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བདག་ལ་རྗེ་བཙུན་སེང་གེ་སྒྲའི༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ལྷ་བསྐྱེད་བསྟིམ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ སེང་གེ་སྒྲ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འཕགས་པའི་སྐུ་རུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ རྗེས་ཟློས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གསུང་༔ གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བདག་ལ་རྗེ་བཙུན་སེང་གེ་སྒྲའི༔ གསུང་གི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ རྒྱལ་ཀུན་གྱི་ནི་གསང་བ་འཛིན༔ ཡིག་མཆོག་དགུ་རུ་ཡོངས་ཤར་བ༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འཕགས་པའི་གསུང་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ བཟླས་ལུང་དང་ཕྲེང་བ༔ རིན་ཆེན་ཤེལ་གྱི་ཕྲེང་བ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་གཏད་པ

【现代汉语翻译】
祈请接受此朵玛，请成办我的心愿！八大龙王、方位守护神、以及地方神祇等，请降临！最后，观想自身如镜中影像般，从头到脚化为光芒，融入心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心种子字）。然后，观想其向上消融，安住于平等之中。前方的本尊：通过‘在此与形象一同’等语，融入所依之物。在座间休息时，制作擦擦。念诵观世音菩萨百名号。将善根回向于大菩提。如此，殊胜狮吼观音的修法传承，以及心意伏藏合二为一的传承，如水流般融合，加持力极大。此心意伏藏也如时机成熟般显现。持有略微融入圣者加持的明觉者，心之金刚，或名噶玛噶举钦列南巴嘉威德，于寂静处卓津白玛沃彭钦巴所作。若有错谬，于圣者前忏悔罪障，愿以善根令一切众生成佛！吉祥！
名为‘意伏藏狮吼观音的随许加持大宝藏’。顶礼三根本之义之本尊！
狮吼观音之随许：
陈设八瓣曼扎。宝瓶、咒字、咒鬘，以及佛像、水晶石、圆形朵玛。陈设供品、朵玛、法器。弟子沐浴、驱逐邪魔，观想防护轮，并如是说：
遍知一切智慧藏者，恳请上师垂念我！
化为大悲藏之圣者，祈赐随许之恩！
（念诵三遍）
于三宝处我皈依。（念诵三遍）
诸佛之自性身，上师乃身之金刚，祈请赐予我至尊狮吼观音之身之加持灌顶！
本尊生起与融入：
于吉祥宝瓶之宫殿中，安住狮吼观音之本尊众。今于此处赐予你灌顶，愿成就圣者之身！
根本咒与，卡雅阿比钦扎 嗡（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：काया अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身灌顶 嗡）
复诵。
诸佛之自性语，上师乃语之金刚，祈请赐予我至尊狮吼观音之语之加持灌顶！
执持一切胜者之秘密，九妙字圆满显现，今于此处赐予你灌顶，愿转为圣者之语！
根本咒与，瓦嘎阿比钦扎 阿（藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：vāk abhiṣiñca ā，汉语字面意思：语灌顶 阿）
念诵传承与念珠：
此珍贵水晶念珠，交付于具缘的你。

【English Translation】
Please accept this Torma, and accomplish my wishes! The eight great Nagas, the guardians of the directions, and the local deities, please descend! Finally, visualize yourself as a reflection in a mirror, dissolving into light from head to toe, merging into the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable of great compassion) at the heart. Then, visualize it dissolving upwards, abiding in equanimity. The deity in front: through 'Here, together with the form,' etc., merge into the support. During breaks, make tsatsas. Recite the hundred names of Avalokiteśvara. Dedicate the merit to great Bodhi. Thus, the Sadhana lineage of the supreme Lion's Roar Avalokiteśvara, and the unified lineage of the mind treasure, merging like a stream, with great blessings. This mind treasure also manifests as if the auspicious coincidence has ripened. The awareness holder who has slightly received the blessings of the noble one, the Vajra of Mind, or Karma Kagyu Trinley Nampar Gyalwai De, composed this at the solitary place of Druzil Pema O Pung Khyilwa. If there are mistakes, confess the sins and obscurations before the noble one, and may all sentient beings attain Buddhahood through the merit! Mangalam!
The great treasure of blessings called 'The Empowerment of the Mind Treasure Lion's Roar Avalokiteśvara.' Homage to the deity of the meaning of the three roots!
For the empowerment of Lion's Roar Avalokiteśvara:
Arrange an eight-petaled mandala. Vase, mantra letters, mantra garland, and statue, crystal stone, round torma. Arrange offerings, torma, and implements. The disciple bathes, dispels obstacles, visualizes the protection wheel, and says this:
Omniscient holder of the treasury of wisdom, please consider me, O Guru!
O Noble One, who has become a treasury of compassion, grant the kindness of empowerment!
(Recite three times)
I take refuge in the Three Jewels. (Recite three times)
The self-nature body of all Buddhas, the Guru is the Vajra of Body, please grant me the empowerment of the blessing of the body of the venerable Lion's Roar Avalokiteśvara!
Deity generation and absorption:
In the palace of the auspicious vase, resides the assembly of the Lion's Roar Avalokiteśvara. Today, by bestowing empowerment upon you, may you attain the body of the noble one!
Root mantra and, Kaya Abhisinca Om (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：काया अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：body empowerment Om)
Repeat.
The self-nature speech of all Buddhas, the Guru is the Vajra of Speech, please grant me the empowerment of the blessing of the speech of the venerable Lion's Roar Avalokiteśvara!
Holding the secret of all the victorious ones, the nine supreme letters fully manifest, today, by bestowing empowerment upon you, may you transform into the speech of the noble one!
Root mantra and, Vak Abhisinca Ah (藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：vāk abhiṣiñca ā，汉语字面意思：speech empowerment Ah)
Recitation lineage and rosary:
This precious crystal rosary is entrusted to you, the fortunate one.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡིས༔ བསྐྱེད་སྔགས་ཏིང་འཛིན་མི་འབྲལ་བར༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི་དམ་ཟུངས༔ རྩ་སྔགས་དང་༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ 
51-50-7b
རྗེས་ཟློས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཐུགས༔ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བདག་ལ་རྗེ་བཙུན་སེང་གེ་སྒྲའི༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ འགྲོ་འདུལ་རྗེ་བཙུན་སེང་གེ་སྒྲའི༔ ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བས༔ ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ བྱིན་རླབས་ནུས་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་༔ ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཤེལ་རྡོ༔ དྲི་མེད་ཤེལ་ལྟར་སེམས་ཉིད་སྟོང་༔ སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་འཇའ་ཚོན་བཞིན༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དོན་གྱི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ༔ བཀའ་བསྒོ་དང་གཏོར་མ༔ གཏོར་མ་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན༔ ཐོགས་པ་མེད་པ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཙ་ཏུར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཁས་བླང་མཎྜལ་ཕུལ༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པའི་གཏེར་ལས་ཕྱུང་བའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༄༅༔ ཆར་འབེབས་ཤིན་ཏུ་ཉུང་ངུ་ལས༔ ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་ལག་ལེན་ཡོད༔ སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ལ༔ སྙིང་ནས་བདག་སོགས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་འཕགས་པ་
51-50-8a
བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ ལན་གསུམ། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་༔ ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་སྟོང་པ་ཉིད༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླར་ཧྲཱི༔ ཡོངས་གྱུར་བདག་ཉིད་སེང་གེ་སྒྲ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ལོངས་སྐུའི་ཆས༔ ཕྱག་གཡས་རྩེ་གསུམ་སྦྲུལ་གྱིས་དཀྲིས༔ གཡོན་པས་མཆོག་སྦྱིན་རལ་གྲི་དང་༔ ཐོད་སྣོད་བཅས་ཤིང་སྟག་ཤམ་ཅན༔ རོལ་སྟབས་སེང་གེ་དཀར་མོའི་སྟེང་༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་སྤྲིན་སྤྲོ་གྱུར༔ གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་དབང་ལྷ་བཅས་པ་རྣམས༔ སྤྱན་དྲངས་ཐིམ་ཞིང་དབང་བསྐུར་ནས༔ འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿ ཧྲཱིཿསིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མདུན་བསྐྱེད་ནི༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་༔ མདུན་བསྐྱེད་མི་དམིགས་སྟོང་པར་གྱུར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྒྱ་མཚོའི་དབུས༔ རིན་ཆེན་ཁང་བཟང་དབུས་སུ་ནི༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བར་ཕུ༔ དེ་ལས་ཆུ་བདག་བ་རུ་ཎཱ༔ ཤར་དུ་མཐའ་ཡས་ལྷོར་འཇོག་པོ༔ ནུབ་ཏུ་སྟོབས་རྒྱུ་བྱང་རིགས་ལྡན༔ ཤར་ལྷོར་ནོར་རྒྱས་སྲིན་དུང་སྐྱོང་༔ ནུབ་བྱང་པདྨ་བྱང་པད་ཆེན༔ ཀུན་ཀྱང་མདོག་སྔོ་སྟོད་མི་ལུས༔ སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་འཁྱིལ་བུམ་པ་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་དུ་མས་བརྒྱན༔ སྦྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀ་ཆར་སྤྲིན་དབུས༔ ཀླ

【现代汉语翻译】
以生起次第的念诵和禅定不分离，一心专注于大悲观世音。
持诵根本咒，以及『班杂 萨玛雅 迪叉 阿比钦杂 舍 (vajra samaya tistha abhiṣiñca hrīḥ)』。
复诵：诸佛之自性即是（上师）之心，以心之金刚上师，祈请赐予我至尊狮吼观音之心之加持灌顶。
将本尊安于顶上。通过调伏众生的至尊狮吼观音之身像手印灌顶，愿虚空之王的（上师）身语意之加持力量圆满。
持诵根本咒，以及『哲达 嘉纳 阿比钦杂 吽 (citta jñāna abhiṣiñca hūṃ)』。
（观想）如无垢水晶般，心性本空，显现万象如彩虹。
愿您获得显空无别之意义的灌顶。
持诵根本咒，以及『达玛 达度 阿 (dharma dhātu āḥ)』。
训诫与朵玛：朵玛与本尊无二无别，于今日赐予您灌顶，愿您无碍获得殊胜与共同成就。
持诵根本咒，以及『嘎雅 瓦嘎 哲达 固那 嘎玛 贤定 布星 瓦贤 玛拉雅 杂度尔 阿比钦杂 吽 (kāya vāka citta guṇa karma śāntiṃ puṣṭiṃ vāśaṃ māraya catur abhiṣiñca hūṃ)』。
承诺三昧耶，献曼扎。
此乃从马头明王灌顶之王的意伏藏中取出。愿一切吉祥！
此乃极简略之祈雨法，却具甚深之究竟实修。
于皈依处上师三宝，我等从心底皈依。
为利一切有情众生，我将修持圣者（狮吼观音）。（念诵三遍）
『嗡 梭巴瓦 协当 (oṃ svābhāvas śuddhaḥ sarva dharmāḥ svābhāva śuddho 'haṃ)』净化。
诸法不执著，本性为空性。
于空性中，莲花月垫上生出『舍 (hrīḥ)』 （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）。
转成自性狮吼观音，身色洁白，报身装束。
右手持三叉戟，以蛇缠绕，左手施予胜妙，持剑与颅器，身穿虎皮裙。
以嬉戏之姿，立于白色雪狮之上，化现五部佛之祥云。
三处（额喉心）三字（嗡阿吽）放出光明，迎请智慧本尊及眷属。
融入并赐予灌顶，由无量光佛（阿弥陀佛）严饰顶。
『嗡 阿 舍 僧哈 纳达 吽 啪 (oṃ āḥ hrīḥ siṃha nāda hūṃ phaṭ)』。
前置本尊：『嗡 梭巴瓦 协当 (oṃ svābhāvas śuddhaḥ sarva dharmāḥ svābhāva śuddho 'haṃ)』净化。
前置本尊观想为空性，于空性中，于大海中央，珍宝严饰之殿堂中央。
于八瓣莲花中央，生起水神瓦鲁纳（Varuna）。
东方为无边，南方为持增，西方为大力，北方为具种。
东南方为财增，西南方为罗刹持螺，西北方为莲花，北方为大莲花。
皆为蓝色，上半身为人形，下半身为蛇身盘绕，手持宝瓶。
以丝绸和珍宝装饰，蛇头之冠于雨云之中。
龙族眷属围绕。

【English Translation】
With the generation stage recitation and meditation inseparable, focus single-mindedly on the Great Compassionate Avalokiteśvara.
Recite the root mantra, and 'vajra samaya tistha abhiṣiñca hrīḥ'.
Repeat: The nature of all Buddhas is the (Guru's) heart, with the heart vajra Guru, please grant me the blessing empowerment of the heart of the venerable Siṃhanāda.
Place the deity on the crown of the head. Through the empowerment of the form mudra of the venerable Siṃhanāda who tames beings, may the blessing power of the body, speech, and mind of the king of space be complete.
Recite the root mantra, and 'citta jñāna abhiṣiñca hūṃ'.
Like immaculate crystal, the mind itself is empty, appearances are like various rainbows.
May you obtain the empowerment of the meaning of indivisible appearance and emptiness.
Recite the root mantra, and 'dharma dhātu āḥ'.
Instructions and Torma: The Torma is non-dual with the deity, by empowering you today, may you attain unobstructed supreme and common accomplishments.
Recite the root mantra, and 'kāya vāka citta guṇa karma śāntiṃ puṣṭiṃ vāśaṃ māraya catur abhiṣiñca hūṃ'.
Commit to the samaya, offer the mandala.
This was extracted from the mind treasure of the king of Hayagrīva empowerment. May all be auspicious!
This is an extremely brief rain-summoning practice, yet it contains profound ultimate practice.
In the refuge, the Guru and Three Jewels, we take refuge from the depths of our hearts.
For the benefit of all sentient beings, I will practice the noble (Siṃhanāda). (Recite three times)
'oṃ svābhāvas śuddhaḥ sarva dharmāḥ svābhāva śuddho 'haṃ' purify.
All phenomena are without attachment, their nature is emptiness.
From within emptiness, on a lotus and moon cushion arises 'hrīḥ' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion).
Transforming into the nature of Siṃhanāda, body color white, adorned in sambhogakāya attire.
Right hand holds a trident entwined with snakes, left hand grants boons, holding a sword and skull cup, wearing a tiger skin skirt.
In a playful posture, standing atop a white snow lion, emanate clouds of the Five Buddha Families.
From the three places (forehead, throat, heart) three syllables (oṃ āḥ hūṃ) emit light, inviting the wisdom deities and retinue.
Absorbing and granting empowerment, adorned on the crown by Amitābha.
'oṃ āḥ hrīḥ siṃha nāda hūṃ phaṭ'.
Front Generation: 'oṃ svābhāvas śuddhaḥ sarva dharmāḥ svābhāva śuddho 'haṃ' purify.
Visualize the front generation as emptiness, within emptiness, in the center of the ocean, in the center of a precious palace.
In the center of an eight-petaled lotus, arises the water deity Varuṇa.
To the east is Limitless, to the south is Holding Increase, to the west is Great Power, to the north is Possessing Lineage.
To the southeast is Wealth Increase, to the southwest is Rakshasa Holding Conch, to the northwest is Lotus, to the north is Great Lotus.
All are blue in color, upper body is human form, lower body is coiled snake, holding a vase.
Adorned with silks and jewels, the crown of snake heads is amidst rain clouds.
Surrounded by the Nāga retinue.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་རིགས་དུ་མས་བསྐོར་བའོ༔ རང་དང་མདུན་གྱི་ཐུགས་འོད་ཀྱིས༔ 
51-50-8b
ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ༔ ནཱ་ག་རཱ་ཛ་སརྦ་ནཱ་ག་ནཱ་གི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ ཉེར་སྤྱོད་བདུན་དང་འདོད་ཡོན་ལྔ༔ རིན་ཆེན་འབྲུ་དང་དར་ཟབ་མཛོད༔ སྐྱེད་ཚལ་ཁང་བཟང་ཆུ་མཚོ་དང་༔ ཉ་སྦལ་སྦྲུལ་ལྕོང་དཀོར་ནོར་རིགས༔ ནད་སེལ་ཀླུ་སྨན་སྣ་ཚོགས་དང་༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ༔ འཛམ་གླིང་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ༔ ས་ཕྱོགས་འདི་རུ་ཆར་གྱི་རྒྱུན༔ ཕོབ་ལ་བཀྲེས་ཕོངས་ཞི་བར་མཛོད༔ སརྦ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ནཱ་ག་ནཱ་གི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས༔ ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བསྟོད་པ་ནི༔ ཐུབ་པའི་སྤྱན་སྔར་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་༔ འགྲོ་བའི་ཕན་བདེ་སྤེལ་བའི་གཡར་དམ་ཅན༔ དམ་ལྡན་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བའི་ཀླུ་ཆེན་དགུ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བསྙེན་པ་ནི༔ ཕུཿནཱ་ག་རཱ་ཛ་སརྦ་ནཱ་ག་ནཱ་གི་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཅི་ནུས་བཟླ༔ སྤྲིན་སྡུད་དང་ཆར་འབེབ་པའི་སྔགས་ནི༔ སརྦ་མ་ཧཱ་མེ་གྷ་ཐིབ་ཐིབ༔ བྷ་རི་ཤ་ཡ་ཕོབ་ཕོབ༔ ཤར་ཤར༔ ཟིལ་ཟིལ༔ ཕྲོམ་ཕྲོམ༔ སྤྲིན་གཏིབ་གཏིབ༔ ཆར་ཕོབ་ཕོབ༔ ཕུཿནཱ་ག་རཱ་ཛ་ནཱ་ག་ནཱ་གི་ནི་ས་པ་རི་ཛ་ནཱ་ག་ཀཱ་ལ་བྷ་རི་ཤ་ཡ་ཕོབ་ཡ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླའོ༔ གཏོར་མ་ནི༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། ཨོཾ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་ནི༔ ཁཾ་ཞུ་གཏོར་མ་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གཏོར་མ་
51-50-9a
ནི༔ ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་དགྱེས་པར་རོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ནཱ་ག་ནཱ་གི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དམ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལན་བདུན༔ ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་གཏོར་མ་འདི༔ བཞེས་ལ་འཛམ་གླིང་ནམ་མཁའ་ལ༔ སྤྲིན་སྡུད་ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཕོབ་ལ༔ མུ་གེ་ཞི་དང་འབྲུ་འཕེལ་མཛོད༔ ཅེས་ཟངས་ཀྱི་སྣོད་དུ་ཀླུ་སྨན་སྦྱར་བའི་ཆུ་སྦྱིན་ཞིང་༔ ཨོཾ་བཱ་སུ་ཀཱི་མཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ བརྒྱ་རྩ་བཟླས་ལ་ཆུ་རྒྱུན་མང་སར་བླུག༔ རླུང་གིས་སྤྲིན་གཏོར་ན་རླུང་གནོན་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ཡཾ་ཡཾ་བཱ་ཡུ་དེ་བ་ཆར་ཡ་ཆུར་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཆར་ཡ་ནན༔ ཆུར་ཡ་ནན༔ བཱ་ཡུ་ནན་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཱ་ཡུ་དེ་ཝ་ཡཾ་ཡཾ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ རླུང་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ༔ ཆར་བབ་པའི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ནན༔ སྔགས་ཕྱི་མ་འདི་བརྒྱ་རེ་རྡོ་དཀར་ནག་ལ་སྔགས་ལ་རླུང་གང་བྱུང་ལ་གཏོར༔ རྗེས་ཆོག་ནི༔ ཨོཾ་སིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་སརྦ་ནཱ་ག་ནཱ་གི་ཨརྒྷཾ་ནས༔ ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དང་༔ ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་ཉམས་པ་དང་༔ ཐུགས་འགལ་ཉེས་རྣམས་བཟོད་པར་གསོལ༔ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ ཆར་བབས་ནས་ཀླུ་མཆོད་བྱེད་ཆར་ཆོག་འདི་ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་འདུས་པ་ཞིག་ཡོད་དོ

【现代汉语翻译】
被各种神灵围绕着。从自身和前方的心间发出光芒，
迎请龙王及其眷属融入。（藏文：ནཱ་ག་རཱ་ཛ་སརྦ་ནཱ་ག་ནཱ་གི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：नागराज सर्वनग नागि जः हुं बं हो，梵文罗马拟音：nāga rāja sarva nāga nāgi jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：龙王，一切龙，龙女，匝，吽，榜，吼） 谛峙，龙王及其眷属，供养七种受用和五种欲妙，珍宝谷物和丝绸宝库，花园宫殿和水池，鱼、蛙、蛇、蜥蜴和财宝，消除疾病的各种龙药，以及白三物和甜三物的供品。为了整个赡洲，特别是这个地方，降下雨水，平息饥荒和贫困。萨瓦 纳嘎 惹杂 纳嘎 纳给 萨帕瑞哇惹 阿尔刚...夏布达 扎地擦 梭哈。萨瓦 布杂 阿 吽！赞颂：在能仁（释迦牟尼）面前发誓守护佛法，具有增进众生福祉的坚定誓言，如同慈母般守护誓言的九大龙王，向您及您的眷属顶礼膜拜！
祈祷：嗡 龙王 萨瓦 纳嘎 纳给 尼 梭哈！尽力念诵。聚集云朵和降雨的咒语：萨瓦 玛哈 美嘎 提布提布！巴日夏亚 颇布颇布！夏夏！孜孜！卓姆卓姆！云层密集，降雨倾盆！嗡 龙王 纳嘎 纳给 尼 萨帕瑞杂 纳嘎 嘎拉 巴日夏亚 颇布亚！猛烈念诵！食子供养：嗡，以自性清净。嗡，从莲花中，在珍宝器皿中，康融化为甘露食子。具有五种欲妙的食子，愿龙王及其眷属欢喜享用！嗡 萨瓦 纳嘎 惹杂 纳嘎 纳给 萨帕瑞哇惹 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿！七遍！愿龙王及其眷属享用此食子，在赡洲的虚空中，聚集云朵，降下雨水，平息饥荒，增加谷物！用铜器盛装混合龙药的水，并念诵：嗡 瓦苏吉 芒 梭哈！念诵一百零八遍，将水倒在水流多的地方！如果风吹散云朵，则有镇风咒：嗡 扬扬 瓦玉 德瓦 恰日亚 楚日亚 斯当 巴亚 囊！恰日亚 囊！楚日亚 囊！瓦玉 囊 梭哈！嗡 瓦玉 德瓦 扬扬！班达 班达！风 玛日亚 玛日亚！在降雨之前，所有障碍都被班达 班达 囊！将后面的咒语念诵一百遍，在黑白石头上念诵，然后扔向风来的方向！
后续仪轨：嗡 辛哈 纳达 纳嘎 惹杂 萨瓦 纳嘎 纳给 阿尔刚...夏布达 扎地擦 耶 梭哈！向至尊观世音菩萨和龙王及其眷属顶礼膜拜！祈请宽恕仪轨中的遗漏和不足，以及触怒之处！念诵吉祥祈愿文！降雨后供养龙的降雨仪轨，言简意赅。

【English Translation】
Surrounded by various deities. From the heart light of oneself and the front,
Invite the Nāga King and his retinue to dissolve. (Tibetan: ནཱ་ག་རཱ་ཛ་སརྦ་ནཱ་ག་ནཱ་གི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，Sanskrit Devanagari: नागराज सर्वनग नागि जः हुं बं हो，Sanskrit Romanization: nāga rāja sarva nāga nāgi jaḥ hūṃ baṃ ho，Chinese literal meaning: Dragon King, all dragons, dragon girl, za, hum, bang, ho) Tiṣṭha, to the Nāga King and his retinue, offer seven uses and five desires, treasure of precious grains and silk, garden palace and pool, fish, frogs, snakes, lizards and treasures, various dragon medicines to cure diseases, and offerings of white three and sweet three. For the entire Jambudvipa, especially this place, send down rain, and pacify famine and poverty. Sarva Nāga Rāja Nāga Nāgi Sa Parivara Argham... Shabda Pratīccha Svāhā. Sarva Pūja Āḥ Hūṃ! Praise: In front of the Sakyamuni (Shakyamuni), vowed to protect the Dharma, with a firm vow to promote the well-being of sentient beings, the nine great Nāga Kings who protect the vows like a loving mother, I bow to you and your retinue!
Prayer: Oṃ Nāga Rāja Sarva Nāga Nāgi Ni Svāhā! Recite as much as possible. The mantra to gather clouds and rain: Sarva Mahā Megha Thib Thib! Bharishaya Phob Phob! Shar Shar! Zizil! Trom Trom! The clouds are dense, and the rain is pouring! Oṃ Nāga Rāja Nāga Nāgi Ni Sa Parija Nāga Kāla Bharishaya Phobya! Recite fiercely! Food offering: Oṃ, purify with self-nature. Oṃ, from the lotus, in the treasure vessel, Khaṃ melts into nectar food. The food with five desires, may the Nāga King and his retinue enjoy it! Oṃ Sarva Nāga Rāja Nāga Nāgi Sa Parivara Idam Balimta Khakha Khāhi Khāhi! Seven times! May the Nāga King and his retinue enjoy this food, gather clouds in the sky of Jambudvipa, send down rain, pacify famine, and increase grains! Use a copper vessel to hold water mixed with dragon medicine, and recite: Oṃ Vāsukī Maṃ Svāhā! Recite one hundred and eight times, and pour the water in a place with a lot of water flow! If the wind blows away the clouds, there is a town wind mantra: Oṃ Yaṃ Yaṃ Vāyu Deva Chāraya Churaya Staṃ Bhaya Naṃ! Chāraya Naṃ! Churaya Naṃ! Vāyu Naṃ Svāhā! Oṃ Vāyu Deva Yaṃ Yaṃ! Bandha Bandha! Wind Māraya Māraya! Before the rain falls, all obstacles are Bandha Bandha Naṃ!
Recite the following mantra one hundred times, recite it on black and white stones, and throw it in the direction of the wind! Subsequent rituals: Oṃ Siṃha Nāda Nāga Rāja Sarva Nāga Nāgi Argham... Shabda Pratīccha Ye Svāhā! Bow to the Supreme Avalokiteśvara and the Nāga King and his retinue! Pray for forgiveness for omissions and deficiencies in the ritual, and for offenses! Recite the auspicious prayer! The rain ritual of offering dragons after the rain, concise and comprehensive.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
愿一切吉祥！

【English Translation】
Sarva Mangalam! (May all be auspicious!)

--------------------------------------------------------------------------------

